Psalms 36:7

HOT(i) 7 (36:8) מה יקר חסדך אלהים ובני אדם בצל כנפיך יחסיון׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4100 מה How H3368 יקר excellent H2617 חסדך thy lovingkindness, H430 אלהים O God! H1121 ובני therefore the children H120 אדם of men H6738 בצל under the shadow H3671 כנפיך of thy wings. H2620 יחסיון׃ put their trust
Vulgate(i) 7 quam pretiosa est misericordia tua Domine et filii Adam in umbra alarum tuarum sperabunt
Clementine_Vulgate(i) 7 Subditus esto Domino, et ora eum. Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua; in homine faciente injustitias.
Wycliffe(i) 7 be thou suget to the Lord, and preye thou hym. Nile thou sue hym, that hath prosperite in his weie; a man doynge vnriytfulnessis.
Coverdale(i) 7 Thou LORDE preseruest both me & beestes. How precious is thy mercy (O God) that the children of men maye put their trust vnder ye shadowe of thy wynges?
MSTC(i) 7 How excellent is thy mercy, O God! And the children of men shall put their trust under the shadow of thy wings.
Matthew(i) 7 How precious is thy mercy, O God, that the chyldren of men maye put their trust vnder the shadowe of thy wynges?
Great(i) 7 Thou Lorde shalt saue both man and beest. Howe excellent is thy mercy, O God? and the chyldren of men shall put theyr trust vnder the shadowe of thy wynges.
Geneva(i) 7 How excellent is thy mercy, O God! therefore the children of men trust vnder the shadowe of thy wings.
Bishops(i) 7 How excellent is thy mercy O Lord: therefore the chyldren of men shall put their trust vnder the shadowe of thy winges
DouayRheims(i) 7 (36:8) O how hast thou multiplied thy mercy, O God! But the children of men shall put their trust under the covert of thy wings.
KJV(i) 7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
KJV_Cambridge(i) 7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
Thomson(i) 7 As thou, Lord, hast multiplied thy mercy: let the sons of men therefore trust in the shelter of thy wings.
Webster(i) 7 (36:6)Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
Brenton(i) 7 (35:7) How hast thou multiplied thy mercy, O God! so the children of men shall trust in the shelter of thy wings.
Brenton_Greek(i) 7 Ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου ὁ Θεός· οἱ δὲ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἐλπιοῦσι.
Leeser(i) 7 (36:8) How precious is thy kindness, O God! And the children of men that seek shelter under the shadow of thy wings,—
YLT(i) 7 How precious is Thy kindness, O God, And the sons of men In the shadow of Thy wings do trust.
JuliaSmith(i) 7 How precious thy mercy, O God! and the sons of man shall put their trust in the shadow of thy wings.
Darby(i) 7 How precious is thy loving-kindness, O God! So the sons of men take refuge under the shadow of thy wings.
ERV(i) 7 How precious is thy lovingkindness, O God! and the children of men take refuge under the shadow of thy wings.
ASV(i) 7 How precious is thy lovingkindness, O God!
And the children of men take refuge under the shadow of thy wings.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (36:8) How precious is Thy lovingkindness, O God! and the children of men take refuge in the shadow of Thy wings.
Rotherham(i) 7 How precious thy lovingkindness, O God,––Therefore, the sons of men, under the shadow of thy wings, seek refuge:
CLV(i) 7 How precious is Your benignity, O Elohim, So that the sons of humanity may take refuge in the shadow of Your wings."
BBE(i) 7 How good is your loving mercy, O God! the children of men take cover under the shade of your wings.
MKJV(i) 7 How precious is Your loving-kindness, O God! And the sons of men take refuge under the shadow of Your wing.
LITV(i) 7 How precious is Your mercy, O God! And the sons of men take refuge in the shadow of Your wings.
ECB(i) 7 How esteemed is your mercy, O Elohim! and the sons of humanity seek refuge under the shadow of your wings:
ACV(i) 7 How precious is thy loving kindness, O God, and the sons of men take refuge under the shadow of thy wings.
WEB(i) 7 How precious is your loving kindness, God! The children of men take refuge under the shadow of your wings.
NHEB(i) 7 How precious is your loving kindness, God. The descendants of Adam take refuge under the shadow of your wings.
AKJV(i) 7 How excellent is your loving kindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of your wings.
KJ2000(i) 7 How excellent is your lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of your wings.
UKJV(i) 7 How excellent is your loving kindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of your wings.
TKJU(i) 7 How excellent is your lovingkindness, O God! Therefore the children of men put their trust under the shadow of Your wings.
EJ2000(i) 7 How excellent is thy mercy, O God! therefore the sons of Adam cover themselves in the shadow of thy wings.
CAB(i) 7 How have You multiplied Your mercy, O God! So the children of men shall trust in the shelter of Your wings.
LXX2012(i) 7 Submit yourself to the Lord, and supplicate him: fret not yourself because of him that prospers in his way, at the man that does unlawful deeds.
NSB(i) 7 How precious is your loving-kindness, O God! And the children of men put their trust in the shadow of your wings.
ISV(i) 7 How precious is your gracious love, God! The children of men take refuge in the shadow of your wings.
LEB(i) 7 How precious is your loyal love, O God, and the children of humankind take refuge in the shadow of your wings.
BSB(i) 7 How precious is Your loving devotion, O God, that the children of men take refuge in the shadow of Your wings!
MSB(i) 7 How precious is Your loving devotion, O God, that the children of men take refuge in the shadow of Your wings!
MLV(i) 7 How precious is your loving kindness, O God and the sons of men take refuge under the shadow of your wings.
VIN(i) 7 How precious is your gracious love, God! The children of men take refuge in the shadow of your wings.
Luther1545(i) 7 Deine Gerechtigkeit stehet wie die Berge Gottes und dein Recht wie große Tiefe. HERR, du hilfst Menschen und Vieh.
Luther1912(i) 7 Deine Gerechtigkeit steht wie die Berge Gottes und dein Recht wie eine große Tiefe. HERR, du hilfst Menschen und Vieh.
ELB1871(i) 7 Wie köstlich ist deine Güte, o Gott! Und Menschenkinder nehmen Zuflucht zu deiner Flügel Schatten;
ELB1905(i) 7 Deine Gerechtigkeit ist gleich Bergen Gottes, El; dh. gleich hohen Bergen deine Gerichte O. Urteile, Rechte sind eine große Tiefe; S. die Anm. zu [Ps 33,7] Menschen und Vieh rettest du, Jahwe.
DSV(i) 7 Uw gerechtigheid is als de bergen Gods, Uw oordelen zijn een grote afgrond; HEERE! Gij behoudt mensen en beesten.
Giguet(i) 7 Combien vous avez multiplié votre miséricorde, ô mon Dieu! à l’ombre de vos ailes, les fils des hommes espéreront.
DarbyFR(i) 7 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l'ombre de tes ailes.
Martin(i) 7 Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
Segond(i) 7 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
SE(i) 7 Cuán ilustre, oh Dios, es tu misericordia! Por eso los hijos de Adán se abrigan en la sombra de tus alas.
ReinaValera(i) 7 Cuán ilustre, oh Dios, es tu misericordia! Por eso los hijos de los hombres se amparan bajo la sombra de tus alas.
JBS(i) 7 ¡Cuán ilustre, oh Dios, es tu misericordia! Por eso los hijos de Adán se abrigan en la sombra de tus alas.
Albanian(i) 7 O Perëndi, sa e çmuar është mirësia jote! Prandaj bijtë e njerëzve gjejnë strehë nën hijen e krahëve të tu;
RST(i) 7 (35:8) Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны:
Arabic(i) 7 ‎ما اكرم رحمتك يا الله. فبنو البشر في ظل جناحيك يحتمون‎.
Bulgarian(i) 7 Колко е скъпоценна милостта Ти, Боже! И човешките синове прибягват под сянката на Твоите криле.
Croatian(i) 7 Pravednost je tvoja k'o Božji vrhunci, a sudovi tvoji k'o duboko more: ljude i stoku ti, Jahve, spasavaš.
BKR(i) 7 Spravedlnost tvá jako nejvyšší hory, soudové tvoji jako hlubokost nesmírná; lidi i hovada sám zachováváš, Hospodine.
Danish(i) 7 Din Retfærdighed er som Gudshjerge; dine Domme som det store Dyb; HERRE! du frelser Mennesker og Dyr.
CUV(i) 7 神 啊 , 你 的 慈 愛 何 其 寶 貴 ! 世 人 投 靠 在 你 翅 膀 的 蔭 下 。
CUVS(i) 7 神 啊 , 你 的 慈 爱 何 其 宝 贵 ! 世 人 投 靠 在 你 翅 膀 的 荫 下 。
Esperanto(i) 7 Kiel grandvalora estas Via favoro, ho Dio! Kaj la homidoj ricevas rifugxon en la ombro de Viaj flugiloj.
Finnish(i) 7 Kuinka kallis on sinun hyvyytes, Jumala! että ihmisten lapset sinun siipeis varjon alle uskaltavat.
FinnishPR(i) 7 (H36:8) Kuinka kallis on sinun armosi, Jumala! Ihmislapset etsivät sinun siipiesi suojaa.
Haitian(i) 7 Jistis ou kanpe fèm tankou gwo mòn ou yo. Jijman ou yo se bagay moun pa ka fin konprann. Seyè, se ou menm ki pran swen moun ansanm ak tout bèt yo.
Hungarian(i) 7 Igazságod, mint Isten hegyei; ítéleteid, [mint] a nagy mélységek; az embert és barmot te tartod meg, Uram!
Indonesian(i) 7 (36-8) Betapa berharga kasih-Mu, ya Allah, manusia berlindung dalam naungan sayap-Mu.
Italian(i) 7 O Dio, quanto preziosa è la tua benignità! Perciò i figliuoli degli uomini si riducono sotto l’ombra delle tue ale;
ItalianRiveduta(i) 7 O Dio, com’è preziosa la tua benignità! Perciò i figliuoli degli uomini si rifugiano all’ombra delle tue ali,
Korean(i) 7 저희가 주의 집의 살찐 것으로 풍족할 것이라 주께서 주의 복락의 강수로 마시우시리이다
Lithuanian(i) 7 Dieve, kokia brangi yra Tavo malonė! Žmonės glaudžiasi Tavo sparnų šešėlyje.
PBG(i) 7 Sprawiedliwość twoja, jako góry najwyższe; sądy twoje, jako przepaść wielka; ludzie i zwierzęta zachowuje, Panie!
Portuguese(i) 7 Quão preciosa é, ó Deus, a tua benignidade! Os filhos dos homens se refugiam à sombra das tuas asas.
Norwegian(i) 7 Din rettferdighet er som veldige fjell, dine dommer er et stort dyp; mennesker og dyr frelser du, Herre!
Romanian(i) 7 Cît de scumpă este bunătatea Ta, Dumnezeule! La umbra aripilor Tale găsesc fiii oamenilor adăpost.
Ukrainian(i) 7 Твоя справедливість немов гори Божі, Твої суди безодня велика, людину й худобу спасаєш Ти, Господи!