Psalms 36:7
LXX_WH(i)
7
G3739
CONJ
[35:8] ως
G4129
V-AAI-2S
επληθυνας
G3588
T-NSN
το
G1656
N-NSN
ελεος
G4771
P-GS
σου
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-NPM
οι
G1161
PRT
δε
G5207
N-NPM
υιοι
G3588
T-GPM
των
G444
N-GPM
ανθρωπων
G1722
PREP
εν
N-DSF
σκεπη
G3588
T-GPF
των
G4420
N-GPF
πτερυγων
G4771
P-GS
σου
G1679
V-FAI-3P
ελπιουσιν
Clementine_Vulgate(i)
7 Subditus esto Domino, et ora eum. Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua; in homine faciente injustitias.
DouayRheims(i)
7 (36:8) O how hast thou multiplied thy mercy, O God! But the children of men shall put their trust under the covert of thy wings.
KJV_Cambridge(i)
7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
Brenton_Greek(i)
7 Ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου ὁ Θεός· οἱ δὲ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἐλπιοῦσι.
JuliaSmith(i)
7 How precious thy mercy, O God! and the sons of man shall put their trust in the shadow of thy wings.
JPS_ASV_Byz(i)
7 (36:8) How precious is Thy lovingkindness, O God! and the children of men take refuge in the shadow of Thy wings.
Luther1545(i)
7 Deine Gerechtigkeit stehet wie die Berge Gottes und dein Recht wie große Tiefe. HERR, du hilfst Menschen und Vieh.
Luther1912(i)
7 Deine Gerechtigkeit steht wie die Berge Gottes und dein Recht wie eine große Tiefe. HERR, du hilfst Menschen und Vieh.
ReinaValera(i)
7 Cuán ilustre, oh Dios, es tu misericordia! Por eso los hijos de los hombres se amparan bajo la sombra de tus alas.
Indonesian(i)
7 (36-8) Betapa berharga kasih-Mu, ya Allah, manusia berlindung dalam naungan sayap-Mu.
ItalianRiveduta(i)
7 O Dio, com’è preziosa la tua benignità! Perciò i figliuoli degli uomini si rifugiano all’ombra delle tue ali,
Portuguese(i)
7 Quão preciosa é, ó Deus, a tua benignidade! Os filhos dos homens se refugiam à sombra das tuas asas.